Saturday, January 15, 2011

Cancer And Uterine Polyp

Annamaria Ferramosca, LINGUASILENZIO AND PERHAPS WITH A WOMAN


[ Something did emerge from the snow . Photos of Marzia Poerio]


1.

A LARGE RAINS LINGUASILENZIO HAPPY

a large rain linguasilenzio happy
cantapetali penetrates into the inside
innocent sanguelinfahumus
permeates so without
metallo che risuoni

da muro a muro da spina a spina
i dispersi al tocco sussultano si stringono
di fronte è la gelida notte
lontane le due torri come mammuth
emersi domani dalle nevi

ecco che galleggia sopra di me un Atlante
di sperdimento avvampa
così intensa la musica
ha forma d’arpa il telaio
tutti quei pesi di terracotta
a piombo come ghigliottine
ora stanno in levità di vibrafoni
nel primitivo piegarsi delle spighe
spose che vanno, culle
luce sul confine tra carezza e lama

abbiamo consegnato le ferite
insieme alle armi, preferito la festa
the long tables
honey sound of the wedding spread
go barefoot on bare earth gorge themselves
lamb
thousand times if it is still necessary for the trickle of blood


end doors of the world returning to cities such as golf shafts
sow
illuminated the kingdom rain
a silent beatitudo
infant sleep, petrified lava

a row of stones to be rewritten


LANGUESILENCE A LONG AND HAPPY RAINS

a long and happy languagesilence rains
penetrates into the inside petalsongs
innocent inside , bloodlymphhumus
Meaning permeates with metal without
That Might resound from

wall to wall from thorn to thorn
dispersed people are startled by touch, reunite
faced with the freezing night
the two towers are gone like mammoths
emerging tomorrow from the snow

now the Atlas mountains float
over me bewildering, burning
the music so intense
the loom looks like a harp
all those terracotta weights
like leaden guillotines
now light as vibraphones
among the primitive bending of wheat
brides ambling, cradles
light on the border between caresses and blades

we’ve handed over the wounds
and our arms, we’ve chosen the feast
its long boisterous tables
wedding honey flowing
we’ll return naked to naked earth
be the lamb’s throat a thousand times over
should blood be required once more
to drip slowly to an end

doors of the world back to trees
cities as fields to be sown
lit like kingdoms it’s raining
beatitude-silence
a child’s sleep, lava that petrifies

there’s still a row of rocks to be rewritten


2.

FORSE CON UNA DONNA

Lasciarla far luce
con le sue lanterne, vigile
sulle alte mura trasparenti
lasciarla apparire e sparire
come lei vuole
dosare i richiami
perché possa appartarsi
in qualche sua giungla di luna

Perhaps with a woman desperate
you, your world is not split crowns

better to be exiles set sail with her

lunar spacecraft landing on the calm ginecosfere
where she is housekeeper
bread and

words Maybe with a woman
heard more amazing that
stupidity, especially when

resurrected from the rubble slowly become limpid
villages with tears and she starts talking


Perhaps the roses with a woman

laugh with your emphasis and imperfection
her accomplice guardian
of fullness and anxiety
rice and pathos
that does not slip in his suffering


immerses you in the soft

you offer her the full current
Invert your sea, I disagree that you were the auctioneer

(now more open to the world ports)


2.

MAYBE WITH A WOMAN

Let her shine a light lanterns
with her, watch over the high transparent walls

Let her Appear and disappear as she wishes

negociar the Demands
know she can slip away into one of her
lunar jungles

Maybe sharing a woman with a crown
troubled by you, by your world is useless

best exiles together
Become her like a little sail boat
berth in placid moon gynaecospheres
Where She dispenses
bread and words

Maybe with a woman
you could more often feel wonder
instead of being stunned, especially
when the debris slowly
reemerges as towns
cleansed by the wailing and she
starts to talk to the roses again

Maybe with a woman
you could laugh together
about your bravado and imperfection
she, your accomplice, custodian
of satisfaction and unease
of the laughter and pathos
you won’t spill
on her suffering

She immerses you
in her tender offer
you, overflowing with her, change the course
of the currents in your sea, giving up
the town crier that you were
(the doors to the world now more open)


[Translations of Anamaria Crowe Serrano]

0 comments:

Post a Comment